Revista electrónica de discusión y propuesta social 
Revista · Documentos · Archivo · Blog   Año 6 - 2009

::::albedrío::::

Revista
Editorial
Artículos
Entrevistas
Noticias

linea

Redacción

linea

Enlaces

linea

SiteMap
Contacto


Otros documentos de consulta

De orden internacional
De carácter oficial
Comunicados

 

 

 

Madres y padres de la palabra
Por Irmalicia Velásquez Nimatuj - Guatemala, 29 de junio de 2009

Para todos los pueblos que necesitan de inicios.

Entre datos deprimentes que revelan cloacas de corrupción, masacres y desalojos que llevan el sello de multinacionales, violaciones que no pueden vestirse de vergüenza, asesinatos que siguen llenando la desbordante fosa de la impunidad o de cantos que no escucharemos porque están siendo tragados por el silencio de la pobreza, unido al cansancio de soportar el burdo envanecimiento de los que manejan las cuerdas del poder, en medio de esta trágica cotidianidad me llegó una alentadora noticia.

Ulmil Mejía, director de la editorial Cholsamaj –la primera editorial indígena de Guatemala que surgió en medio del conflicto armado con el compromiso de publicar trabajos de las voces que habían estado negadas: las indígenas- me compartió el alcance que ha tenido una de las recientes publicaciones del lingüista y escritor k´iche´ Enrique Sam Colop, la traducción al español del Popol Wuj, que salió al público a finales del año pasado y cuyo tiraje, de 3 mil ejemplares, está casi agotado.

Mejía me explicaba que ningún autor nacional ha podido vender un tiraje similar en menos de seis meses. Y esto, enfatiza, primero, es un logro para el escritor, quien realizó una magistral traducción, producto de años de investigación de las traducciones existentes del Popol Wuj que fueron cotejadas con el manuscrito de Francisco Ximénez (1701) -que se encuentra en la Newberry Library de Chicago- y que combinó con una sólida preparación académica, que se fortaleció con el manejo de su idioma materno, el k´iche´.

Y segundo, empodera a la población indígena de las Américas, quien a pesar de haber sido sometida colectivamente a siglos de expoliación, ahora demuestra que los k’iche’

contemporáneos, no solo son capaces de elaborar con calidad las más fieles traducciones de los textos de las “madres y padres de la palabra”, sino además se convierte en un traductor-develador que por un lado, corrige colosales errores de las traducciones anteriores y por el otro lado, con elegancia, muestra al conocimiento universal la original mitología y la histórica poesía con que los “tres maestros de la palabra”, “venidos de la orilla del mar”, escribieron.

Este trabajo debe enmarcarse dentro del rescate de la sabiduría y la creación no lineal del pueblo k’iche’, para todos los pueblos que necesitan de inicios, que permitan “la extensión del Cielo”, la “claridad de la palabra” para “que sea buena la existencia”.

Fuente: www.elperiodico.com.gt


Copyright © El credito de las contribuciones es única y exclusivamente de los autores. El contenido de las contribuciones no representan necesariamente la opinión de la revista; los autores son responsables directos del mismo.