Revista electrónica de discusión y propuesta social 
Revista · Documentos · Archivo · Blog   Año 2 - 2005

::::albedrío::::

Revista
Editorial
Artículos
Entrevistas
Noticias

linea

Redacción

linea

Enlaces

linea

SiteMap
Contacto


Otros documentos de consulta

De orden internacional
De carácter oficial
Comunicados

 

 

 

Xtepewarik
Por Sam Colop - Guatemala, 21 de septiembre de 2005

Esto no extraña al observar en otros contextos, cómo palabras extranjeras conforman un verso paralelo bilingüe.

Cada vez que leo el Popol Wuj, siempre aprendo algo nuevo. Ahora acabo de encontrarme con un verso paralelo compuesto de una palabra k'iche' y otra de origen náhuatl. No es que eso no lo haya visto antes; lo que ocurre es que la palabra náhuatl tiene toda la estructura gramatical k'iche'.

Me refiero al pareado ta xq'aq'arik, xtepewarik, que quiere decir: “cuando creció su poderío, su majestad” en referencia a las 24 casas grandes que se fundaron en Q'umarak aj. El punto, es la forma verbal k'iche' del vocablo náhuatl Tepew que quiere decir “dominio, conquista” y que conforme al estudio de Lyle Cambpell en Nuevas Perspectivas sobre el Popol Vuh (editorial Piedra Santa, 1983:85), “se deriva de -pew, 'conquistar', más el prefijo te-, 'gente'." En otro contexto, la palabra Tepew funciona como adjetivo, como en Tepew Q'ukumatz para decir “majestuosa” o “soberana serpiente emplumada”.

Aquí es necesaria una digresión. Más de una vez he escuchado que algunos identifican la palabra Tepew como nombre propio de una divinidad cuando en realidad es un adjetivo, como en el caso de Tepew Q'ukumatz.

Para explicarlo mejor, pongo un ejemplo. Cuando los católicos dicen el “altísimo”, hacen referencia al Dios cristiano sin que aquella palabra identifique a otro Dios. He leído, además, en una propuesta de tesis doctoral, que un pastor evangélico interpreta la palabra Tepew como asociada al “frío” sólo porque le suena semejante a tew, “frío” en k'iche' y tef en kaqchikel.

Pero fuera de interpretaciones religiosas, lo interesante de la forma verbal xtepewarik es que ejemplifica cómo los tres Nim Chokoj que transcribieron el texto en el siglo XVI, adaptaron un vocablo foráneo con la sintaxis y la fonología k'iche'. Es más, la palabra tepew también aparece como sustantivo.

Esto no es extraño, al observar cómo en otros contextos, otras palabras conforman un verso paralelo bilingüe en el Popol Wuj. Esto obviamente, no es exclusivo del idioma k'iche' y siempre ha ocurrido y ocurre en los idiomas del mundo. Como ejemplos, ahora se dice en español “faxear” y en inglés “hurricane”.

Lo que quiero señalar con la palabra xtepewarik, es que un término foráneo no debe causar preocupación a los neologistas mayas de la actualidad. Es más, en las cartas escritas en lengua náhuatl por mayas, alrededor de 1572 y enviadas al rey Felipe II, se lee y se percibe la estructura del verso paralelo. Lo que hay que hacer, entonces, es seguir la estructura gramatical de esos idiomas.

ARE BA NUK'UTUNIK WAKAMIK. Qastzij lo chi ojeroq ajtz'ib man xketamaj taj ri qetamam wakamik; necher xkikoj ubeyal qachabal che utz'ibaxik ri xkitzibaj. Wa' we xinbij wakamir are che uk'utunisaxik chi ri ojeroq ajch'abal xaq xkiterene'j ubeyal qach'abal. We k'o xuk'ut wa', kinmaltioxij.

Fuente: www.prensalibre.com


Copyright © El credito de las contribuciones es única y exclusivamente de los autores. El contenido de las contribuciones no representan necesariamente la opinión de la revista; los autores son responsables directos del mismo.