Revista electrónica de discusión y propuesta social 
Revista · Documentos · Archivo · Blog   Año 2 - 2005

::::albedrío::::

Revista
Editorial
Artículos
Entrevistas
Noticias

linea

Redacción

linea

Enlaces

linea

SiteMap
Contacto


Otros documentos de consulta

De orden internacional
De carácter oficial
Comunicados

 

 

 

De otros documentos
Por Sam Colop - Guatemala, 9 de octubre de 2005

El manuscrito consta de 130 hojas escritas en ambos lados con un promedio de 40-43 líneas en kaqchikel.

Como comenté en otra ocasión, la Newberry Library tiene una magnífica colección de documentos mayas, unos escritos a mano y otros en reproducción fotográfica cuyos originales se encuentran en otras bibliotecas del mundo.

Entre estos últimos documentos se puede mencionar el Vocabulario en lengua cakchiquel y quiché o utlateca (sic) que es una copia probablemente del siglo 18 del Vocabulario escrito por fray Domingo de Vico durante la primera mitad del siglo 16.

Esas copias fotográficas se encuentran empastadas en cuatro tomos y aunque fueron tomadas hace casi un siglo, el texto es bastante legible.

Otro documento interesante, es un libro de frases en castellano y k’iche’ escrito por Miguel Tum entre los años 1892-1900 que se refieren a asuntos de Santa María Chiquimula, Totonicapán.

Entre los manuscritos, además del tomo que contiene el Popol Wuj, el “Tesoro de las tres lenguas”, etcétera, también hay uno que se titula Relación de las dos entradas que hice a la conversión de los gentiles Itzaex y Cehachez (sic) de fray Andrés de Avendaño y Loyola.

Este texto se refiere a los viajes con propósitos de conversión de los habitantes del territorio Itzá entre los años 1695 y 1696 así como la intención de abrir una ruta entre Yucatán y Guatemala.

La primera incursión fracasó debido a los asaltos y asesinatos que cometían los soldados españoles. El manuscrito está elegantemente escrito y contiene un mapa de la región donde se encuentra el lago sobre el cual se dice: “Laguna del Itzá como la ví...”.

Otro de los manuscritos es el que se titula Vae rucam ru vuhil nimac vutz Theología Indorum: ru binaam, tihobal quichim yndio cristiano, pa ru chabal Dios Nimac Ajau pa cacchequel chi co vi (sic).

Esta es una de las “teologías de indios” que escribió Domingo de Vico a mediados del siglo 16, puesto que también hay copias fotográficas de otras teologías en k’iche’. Este documento es una copia realizada en 1700 y por lo que se lee, fue dictado por otro misionero de nombre Juan Ruiz a un amanuense cuyo nombre no se identifica.

Una nota curiosa que antecede a este documento, es que el sacerdote Juan Ruiz, pide perdón al lector por los múltiples errores cometidos por el copista. Por aparte, debe resaltarse que el manuscrito consta de 130 hojas escritas en ambos lados con un promedio de 40-43 líneas en kaqchikel.

Esto quiere decir que son más de mil líneas escritas en ese idioma. El contenido de este documento, obviamente, es religioso; pero para los no creyentes, esto no le resta el valor lingüístico.

UJ K’O CHI ba lo waral. Wa’ ri xinbij apanoq wakamik xa utzijol loq’olaj taq wuj xinwil kanoq aretaq in k’o jela’ pa Chick-ah-goo-ah.

Fuente: www.prensalibre.com


Copyright © El credito de las contribuciones es única y exclusivamente de los autores. El contenido de las contribuciones no representan necesariamente la opinión de la revista; los autores son responsables directos del mismo.