Revista electrónica de discusión y propuesta social 
Revista · Documentos · Archivo · Blog   Año 2 - 2005

::::albedrío::::

Revista
Editorial
Artículos
Entrevistas
Noticias

linea

Redacción

linea

Enlaces

linea

SiteMap
Contacto


Otros documentos de consulta

De orden internacional
De carácter oficial
Comunicados

 

 

 

Xajoj Tun
Por Sam Colop - Guatemala, 30 de noviembre de 2005

Ojalá en los textos escolares, se incluya y se lea dicha obra.

Con beneplácito recibí el viernes pasado, la noticia que la Unesco declaró Patrimonio Cultural de la humanidad la danza del Xajoj Tun también conocida como Rabinal Achi. Esta obra se conoce generalmente por la traducción que Cardoza y Aragón hiciera de la versión francesa de Raynaud.

Otra versión en español es la de Padial Guerchoux y Manuel Vásquez-Bigi, publicada en México en 1991.

En esa versión también se utilizó el texto francés e incluso los autores postulan que “la fuente menos sujeta a cuestionamientos y momentáneos extravíos es la versión en el francés clarísimo de Brasseur, lo cual en el presente ofrece el sentido original en una forma más accesible y, en general, menos imprecisa que el texto quiché”.

Sobre este asunto, ya expresé opinión en la revista Encuentro, del Instituto Guatemalteco de Cultura Hispánica (1993). La Usac, en esos años también publicó una versión en español basada en el texto k’iche’, que constituye una vergüenza literaria para esa entidad.

Las versiones mejores trabajadas desde el texto k’iche’ han sido elaboradas por extranjeros, comenzando con Brasseur y Raynaud, quienes, sin embargo, obviaron el verso paralelo con que está escrito el documento. Este verso, que puede ser de dos a cuatro líneas, es una característica del verso maya en general.

A mediados del siglo pasado y para ser más exactos en 1953, Munro Edmonson, trató de traducirlo al inglés tomando en cuenta el verso paralelo pero cesó en su intento y terminó traduciendo el Popol Wuj en 1971 así como lo hizo con otros textos maya yucatecos.

Edmonson, en todos esos trabajos, se dio cuenta de la forma del lenguaje.

Luego Alain Breton, tradujo el texto en francés en verso paralelo que luego fue traducido al español en 1999. En 2003 Dennis Tedlock, traductor del Popol Wuj también publica su traducción y estudio de lo que él subtitula A mayan drama of war and sacrifice. Ya unos años antes, como lo comenté en este espacio, había visto en la Universidad Estatal de New York en Buffalo una representación actualizada de ese drama.

Así que ahora que la Unesco ha declarado este drama como patrimonio cultural de la humanidad, ojalá los ministerios de Educación y Cultura promuevan su lectura y su representación. Que no sean tan incultos como Berger que no sabe de qué se trata esa obra.

Ciertamente don José León Coloch, con quien mantuve una conversación sobre el tema en k’iche’, ya hace varios años, no necesita tecomates para nadar; tampoco le caería mal un apoyo institucional. Asimismo que en los textos escolares, se incluya y se lea dicha obra.

PA UK’UTUXIK RI KINBIJ kinwesaj uwach ka’ib-oxib tzij pa ri Xajoj Tuj. Je k’u wa ri kubij: “Ajkaroq kaj/ ajkaroq ulew/ la qastzij in kamel/ in sachel/ waral chuxmut kaj, chuxmut ulew...”

Fuente: www.prensalibre.com


Copyright © El credito de las contribuciones es única y exclusivamente de los autores. El contenido de las contribuciones no representan necesariamente la opinión de la revista; los autores son responsables directos del mismo.