Revista electrónica de discusión y propuesta social 
Revista · Documentos · Archivo · Blog   Año 5 - 2008

::::albedrío::::

Revista
Editorial
Artículos
Entrevistas
Noticias

linea

Redacción

linea

Enlaces

linea

SiteMap
Contacto


Otros documentos de consulta

De orden internacional
De carácter oficial
Comunicados

 

 

 

Mi propuesta
Por Sam Colop - Guatemala, 19 de noviembre de 2008

Escribí en el artículo an- terior que el lenguaje en que fue escrito del Popol Wuj ha pasado casi inadvertido. Munro Edmonson (1971) lo tradujo como si todo fuera verso paralelo en el sentido de contigüidad de dos líneas. Tedlock (1985) ya fue más preciso para analizar el verso k’iche’. Por supuesto que también hay antecedentes sobre esta materia en estudios de la poesía náhuatl y hebrea, contenida en la Biblia, por nombrar solo dos ejemplos. El verso paralelo no es entonces específico de una cultura en particular.

En el caso del verso maya, encontramos también versos paralelos de tres y de cuatro líneas, donde uno de esas líneas rompe el paradigma para dar fluidez al tejido verbal. Esas líneas, además, no constituyen simple repetición fonológica ni lexical. El verso k’iche’, como en la poesía maya en general, la correspondencia verbal es principalmente semántica, antes que sintáctica. Esto lo escribí en la introducción de la versión poética k’iche’ del Popol Wuj publicada en 1999, donde además, agregué que “si la rima del verso en otras culturas es fonológica, la rima del verso maya es semántica”.

Después de aquella versión k’iche’, hoy, waqib kej en el calendario maya, prácticamente concluye otra fase en que se presenta mi traducción al español y notas del libro que Carlos Fuentes denominó alguna vez como “la Biblia maya”, y al haber hablado de los dioses de la palabra es por lo que dijo García Márquez, en 1997, en Zacatecas, durante el Primer Congreso Internacional de la Lengua Española. Para la versión que hoy se presenta, conté también con el apoyo de la biblioteca Newberry de Chicago, donde se encuentra la copia de Ximénez con la que tuve la oportunidad de cotejar esta traducción durante octubre del 2004 y el 2005. Agradezco el trabajo de los traductores que me han antecedido, en especial a quienes han trabajado el libro desde su versión k’iche’, porque no es fácil traducir ni trasladar a otro idioma las diversas figuras literarias que contiene el manuscrito.

El libro se presentará esta tarde, a las 17 horas, en el salón municipal de San Lucas Sacatepéquez. ¿Por qué allí, y no en uno de los centros académicos de la capital? Porque creo que hay que empezar a descentralizar actividades culturales y porque ciertos espacios culturales de la Ermita no siempre están disponibles, al menos para mí, cuando los he requerido. Me acompañarán en la presentación de esta traducción, Francisco Pérez de Antón y Humberto Ak’abal. Así, que usted, estimado lector y amigo, si tiene tiempo, su asistencia será bienvenida.

KINK’AMOWAJ ba chech alaq we kujachilaj pa jachibal wuj kaban wakamik benaq q’ij pa popol ja rech San Lucas Sacatepéquez.

Fuente: www.prensalibre.com.gt


Copyright © El credito de las contribuciones es única y exclusivamente de los autores. El contenido de las contribuciones no representan necesariamente la opinión de la revista; los autores son responsables directos del mismo.